[LMB] (chat) Japanese Chalion

Peter H. Granzeau pgranzeau at cox.net
Mon Mar 5 17:25:23 GMT 2007


At 02:01 PM 3/4/2007, Azalais Aranxta wrote:
>On Sun, 4 Mar 2007, Peter H. Granzeau wrote:
>
> > At 07:49 AM 3/4/2007, David Bernat wrote:
> > >Jo'Asia wrote:
> > >
> > > > Erm, that one would fit better for "Mirror Dance"...
> > >
> > >"Mirror Dance" is a direct transliteration.
> > >
> > >Miraa Dansu.
> >
> > Which is a meaningless phrase in Japanese, is it not?
>
>That depends.  Most Japanese will see it in katakana and realise
>that it's a foreign word, and most Japanese high school graduates
>have some very basic knowledge of English.  So they'll know it's
>not Japanese, but whether or not they know what it means will
>depend on whether they remember those words.

I realized it would be katakana (which I 
understand is reserved for foreign words).  And 
on further consideration, it should be no 
different to Japanese readers than would be my 
reading a novel named "À la recherche du temps 
perdu".  I don't know enough French to have any idea what that title means.



-- 
Regards, Pete
pgranzeau at cox.net 




More information about the Lois-Bujold mailing list