[LMB] (chat) Japanese Chalion
Peter H. Granzeau
pgranzeau at cox.net
Mon Mar 5 17:25:23 GMT 2007
At 02:01 PM 3/4/2007, Azalais Aranxta wrote:
>On Sun, 4 Mar 2007, Peter H. Granzeau wrote:
>
> > At 07:49 AM 3/4/2007, David Bernat wrote:
> > >Jo'Asia wrote:
> > >
> > > > Erm, that one would fit better for "Mirror Dance"...
> > >
> > >"Mirror Dance" is a direct transliteration.
> > >
> > >Miraa Dansu.
> >
> > Which is a meaningless phrase in Japanese, is it not?
>
>That depends. Most Japanese will see it in katakana and realise
>that it's a foreign word, and most Japanese high school graduates
>have some very basic knowledge of English. So they'll know it's
>not Japanese, but whether or not they know what it means will
>depend on whether they remember those words.
I realized it would be katakana (which I
understand is reserved for foreign words). And
on further consideration, it should be no
different to Japanese readers than would be my
reading a novel named "À la recherche du temps
perdu". I don't know enough French to have any idea what that title means.
--
Regards, Pete
pgranzeau at cox.net
More information about the Lois-Bujold
mailing list