[LMB] OT: International sales and Copyright

alayne at twobikes.ottawa.on.ca alayne at twobikes.ottawa.on.ca
Wed Jun 16 20:16:37 BST 2021

An author's/creator's moral rights are a major part of copyright law in 
the EU and have been for ~50 years -- and would certainly not allowed that 
kind of mistranslation. Perhaps it was simply too difficult to sue, 
because I could certainly see Pournelle having a case.

What the translator did was unethical, regardless of what one thinks of 
Pournelle's politics.


On Wed, 16 Jun 2021, Eric Oppen wrote:
> In Pournelle's shoes, I'd have talked first with my agent, and then with
> someone knowledgable in international law to see if a lawsuit might be in
> order.
> On Wed, Jun 16, 2021 at 1:11 AM Richard G. Molpus <rgmolpus at flash.net>
> wrote:
>>  The translator was a die-hard red-diapered Communist (capitol letter
>> intentional). He effectively re-wrote the story to make most of the 'good
>> Guys' slimy b$$tards, as they were all right-of-Center; the 'villains' were
>> turned into gleaming paragons of Proletariat virtue - Can't have anyone
>> left-of-center being a bad guy, right?
>> When Pournelle encountered the translator, several years later, it almost
>> turned into a fistfight, as Jerry was VERY displeased at what the
>> translator had done - and the Translator was smiling and happy at the way
>> he'd 'fixed' the text of a Fascist pro-military fairy tale into something
>> that the Moscow Writer's society would admire.
>> The German Publisher was on the Translator's side... no apology, and not
>> many royalty checks were mailed.

Alayne McGregor
alayne at twobikes.ottawa.on.ca

What we need is a tough new kind of feminism with no illusions. ... We
need a kind of feminism that aims not just to assimilate into the
institutions that men have created over the centuries, but to infiltrate
and subvert them. -- Barbara Ehrenreich

More information about the Lois-Bujold mailing list