[LMB] OT: Linguistic Amusement!

Eric Oppen ravenclaweric at gmail.com
Sun Apr 19 09:57:53 BST 2020


Do NOT get me started on the people who translated Sven Hassel's novels
into English!  Not only do they not keep some of the names straight, but
they're often utterly ignorant of military terminology, leading to
some...surprising...descriptions.

On Sun, Apr 19, 2020 at 3:25 AM James M. BRYANT G4CLF <james at jbryant.eu>
wrote:

> Karen wonders:-
>
>  >...if there are translators who translate
>  > names as well, making them easier.
>
> Yes - the names in the original (French)
> Asterix are puns or jokes in French. In the
> translations they are (mostly - not Asterix
> himself, or Obelix) changed to jokes in the
> new language. But editorial control is good
> and the translated names are, as far as I
> have noticed, consistent in different books.
>
> <RANT>
> What infuriates me are editors (and translators)
> who do not read previous translations. The
> Martin Beck police procedurals by Maj Sjöwall
> and Per Wahlöö were translated from Swedish to
> English by different folk, who changed the
> names of minor, and not so minor, characters.
> But different translators called the same
> person by different names - and the series
> editor did not correct it. Hanging is too
> kind for such a heinous offence, but I admit
> drawing and quartering is probably excessive,
> strychnine perhaps?
> </RANT>
>
> James - who has ranted about this here before
> (roughly once every five years, the most recent
> being in 2015, so we were due another)
>
>
>
>
> --
> This email has been checked for viruses by AVG.
> https://www.avg.com
> --
> Lois-Bujold mailing list message sent to ravenclaweric at gmail.com
> Lois-Bujold at lists.herald.co.uk
> http://lists.herald.co.uk/cgi-bin/mailman/listinfo/lois-bujold
>


More information about the Lois-Bujold mailing list